首页  »  娱乐  »  娱乐新闻

海外版《甄嬛传》登美国网站 孙俪英文名出错

海外版《甄嬛传》登美国网站 孙俪英文名出错

2015-03-17 16:34:00

来源:中国新闻网

  中新网3月17日电 据台湾“东森新闻”报道,《甄嬛传》从2011年开播后,收视率一直很好。有消息指出,《甄嬛传》的海外版将剪辑成6集,每集90分钟,女主角孙俪的英文名译作“Betty Sun”、刑罚“一丈红”则译为“The scarletred red”,引发网友关注。

  据悉,《甄嬛传》海外版译作《Empresses in the palace》(宫中的后妃们)、孙俪英文名被译为“Betty Sun”,刑罚“一丈红”译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”,引发剧迷们争相转发、讨论。除此之外,网友们也好奇“姑姑、常在、贵人、小主、本宫”等要如何翻译,而经典台词“想必是极好的”、“本宫乏了”、“倒也不负恩则”的翻译更是引发网友激烈讨论。

  目前,美版《甄嬛传》在美国网络播放平台Netflix上映,网友每月花大约380元新台币即可收看。不过,有网友发现主角介绍中,孙俪的英文名竟然出错了,美国网站介绍的“Betty Sun”和大陆版片头有出入,据报导,负责孙俪宣传的工作人员表示,美版翻译错了,“Li Sun”或“Susan Sun”才是对的。

  • 相关阅读
免责声明:本网对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。 本网站转载图片、文字之类版权申明,本网站无法鉴别所上传图片或文字的知识版权,如果侵犯,请及时通知我们,本网站将在第一时间及时删除。