首页  »  读书  »  好书推荐

中英双语版《中国文学》丛书面世

中英双语版《中国文学》丛书面世

2012-05-16 17:03:41

  新华网北京5月15日电(记者璩静、张云龙) 记者15日从中国作家出版集团和中国国际出版集团举行的战略合作签约仪式获悉,为推动中国文学“走出去”,中国作家出版集团和中国国际出版集团共同策划了中英双语版《中国文学》丛书出版工程。

  据介绍,中英双语版《中国文学》由作家出版社和新世界出版社联合出版,面向全世界的中文和英文文学爱好者发行。双语版《中国文学》以发表国内中短篇文学作品为主。第一辑《中国文学》发表的作家作品有铁凝的《逃跑》、韩少功的《第四十三页》、范小青的《我们都在服务区》等。据了解,除了中英双语版之外,《中国文学》还将陆续推出中法、中西等其他双语版本,以便于向更多读者介绍中国当代文学。

  中国作家协会副主席何建明表示,文学是文化原创的核心,中国文学必将成为世界文学一个重要组成部分,因此中国文学对外翻译显得重要而紧迫。中国国际出版集团总裁、外文局局长周明伟表示,上世纪80年代外文局曾推出“熊猫丛书”,翻译了200余种影响巨大的文学作品,期待此次《中国文学》丛书能够将当代中国最优秀文学作品介绍给外国读者,成为译介中国文学的一个知名品牌。

  “中国文化翻译产品数量和质量仍不能满足国际受众需求。好的翻译作品是个跨文化再创作的过程,要在国际交流大舞台上展示中华文化,必须重视和加强培养高端外语人才,增强跨文化交流能力。”周明伟说。(新华网)

  • 相关阅读
  • 《有一天,妈妈老了》

    70多岁的母亲,开始学认字写字;20多年的笔耕不辍,悄悄书写家庭往事;90多岁高龄离世,留下十几本沉重的日记本。...

    时间:05-15
  • 流潋紫看剧不过瘾写小说 《甄嬛传》续作上市

      在热播剧《甄嬛传》中,激烈的戏剧冲突,毒辣的生存哲学,使人很难想到创作者“流潋紫”竟是一个80后女生。近日,她的《甄嬛传》续作《后宫·如懿传》开始上市。  “流潋紫”原名吴...

    时间:05-15
免责声明:本网对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。 本网站转载图片、文字之类版权申明,本网站无法鉴别所上传图片或文字的知识版权,如果侵犯,请及时通知我们,本网站将在第一时间及时删除。