在安危看来英文翻译的作用就是给外国游客提供方便和引导,如果翻译成汉语拼音的大写外国人根本就看不懂,这样岂不是失去了英文翻译的作用?
西安地铁解疑:地铁站名的双语标识是西安地铁建设中的一个重要问题,它不仅具有标识和导向功能,而且也在一定程度上反映了西安的城市建设水平。汉语拼音的翻译从某种程度上还可以让外国友人更好地理解西安深厚的文化底蕴。
■疑惑四
没有一点改成英文专属名词的余地吗?
如果可以,有没有可能把体育场、钟楼等地点的站名翻译改成英文专属名词?
西安地铁解疑:可能性不大,因为如果要这样的话,现在运行的车辆都要返厂重新设置英文标识,这样的成本非常大。
■疑惑五
车上英语播音员的发音不准,可否改进?
而除过地铁站牌的翻译之外,还有一点也让安危有些疑惑,那就是在他听来车上播音员的英语发音实在是有些问题。
“车上英语播音员的发音和语调带着明显的‘中国乡土味’,有些说法也不够标准,可能外国人士听了也会搞不清楚到底什么意思。”安危觉得为什么不能请一些外籍教师录音,用标准的英语,这样国际友人听着舒服,西安人也能顺道学几句标准的英语。
西安地铁解疑:这个问题我们会和运营公司联系,收集各方面的意见,如果真的需要改进,就会进行改进,因为这个是录音,比较容易实现。(华商报)