近日,《后宫·甄嬛传》(下简称《甄嬛传》)将被包装成英文版登陆美国电视台的消息在网络上持续发酵。网友纷纷贡献智慧,为《甄嬛传》的台词翻译出谋献策,“古装剧台词翻译”这一略显边缘的话题变成关注焦点;借着这股春风,一则名为《甄嬛传》英文版预告片的视频也在网上走红,不过,该视频被证实是网友制作。该剧制片人曹平昨日接受羊城晚报记者采访时表示,剧方已与美国制作公司签订了合约,“美方改编前会拿出一个细化到分集剧本、台词翻译的方案,最后由郑晓龙导演把关和拍板。”
甄嬛要“留洋”,网友来帮忙
自制预告片有大片范
虽然英文版《甄嬛传》尚未问世,但网友们已迫不及待地自制英文版预告片。这段预告片的片头煞有介事地放着“福克斯探照灯公司”的标志,展现了甄嬛入宫后与华妃、皇后明争暗斗,最后成为统领后宫的皇太后的过程。预告片采用了《黑天鹅》的素材作为背景配音,两者竟出奇地吻合。预告片最后,皇后声嘶力竭地喊道:“我可爱而温顺的女儿去哪里了?”甄嬛的画面出现,画外音响起:“她死了。”
这一大片范儿十足的预告片备受网友青睐,被盛赞“好高端,忍不住再看一遍了”。还有网友解读:“甄嬛不就是后宫的黑天鹅吗?白天鹅有成为黑天鹅的潜质,但那需要一段漫长而又撕裂的心理催化。甄嬛就是这样从一身素白、与世无争的白天鹅,变成目光凌厉清冷的黑天鹅。”
“神翻译”并非全盘恶搞
此外,很多网友为该剧进行“神翻译”,除了剧中人物的各种称呼,还有人挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等文绉绉的台词。
最简单的人物称呼,成了第一道门槛。流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的 “《甄嬛传》演员表”:“甄嬛”的英文名是“RealRing”(真的环),“叶答应”是“Leaf agree”(叶同意),“安常在”成了“Safetyalwayshere”(总是很安全),“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),“华妃”干脆成了“Hua fly”(华飞)。其他网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。比如,华妃那句“赏你一丈红”,则被翻译为“Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”……如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”“皇后”蔡少芬也很关心台词翻译问题,“我想知道像‘本宫’‘贱人就是矫情’这些台词要怎么翻译出来啊?我真的都很好奇的!”
此前曾制作《让子弹飞》、《大魔术师》等国产大片英文字幕的美籍华裔翻译Kara,也围观了网友的“神翻译”。在她看来,网友的翻译并非全盘恶搞,比如“华妃”那句霸气的“贱人就是矫情”,有网友将其翻成 “Bitch is so bitch”,Kara就觉得译得挺有意思,“只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch。”
美版将“回炉”,导演来把关
制片人曹平:不担心美版会变味
制片人曹平昨日向本报记者透露,剧方与美国制作公司已签订合约,该剧将“回炉再造”。美方将根据美国观众的收视习惯将76集长剧剪辑成6集电视电影,每集时长1小时,“不仅是剧本的翻译,英文版还要补拍镜头、重新配乐。因为不了解欧美观众看电视剧的节奏和习惯,我们不参与‘回炉再造’的具体过程,由美方来具体执行。但是,美方改编前会拿出一个细化到分集剧本、台词翻译的方案,最后由郑晓龙导演把关和拍板。”