曹平还表示,重新剪辑后,出于剧情、节奏上的需要,美国公司可能会补拍一些镜头。但是《甄嬛传》是出了名的“大戏”,如果补拍必然需要动用很多人手,孙俪、陈建斌、蔡少芬等主要演员的档期也需安排,谈何容易。对此,曹平表示,如果真的需要,主演肯定要参加补拍,但是整个过程都将由美国公司负责。
近日还有网友爆出,《甄嬛传》将在美国HBO电视台播放。曹平回应,虽然不方便透露美国制作公司的名称,但这家美国公司的确向HBO等美国主流电视台提供节目。在美国几家大型视频网站上,目前《甄嬛传》的美版名暂定为《宫里的皇后 (Empresses In The Palace)》。曹平表示,不担心“翻译”的问题,马来西亚版就把《甄嬛传》翻译成《皇帝的女人们》,美国公司也会把该剧的台词和人名翻译成让西方观众易于明白的意思。
导演郑晓龙:
翻译不需斤斤计较
对于网友担心英文版会破坏《甄嬛传》的古典韵味,该剧导演郑晓龙认为:“部分台词确实有不可翻译性,没有关系,艺术总能通过某种方式说明白,不一定非得逐字逐句地说清楚。剧中甄嬛对皇上有句台词是‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的。’英文版里,‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但意思不会受到影响。艺术性上肯定会有一定的折损,但这是没有办法的事情。不光是中文翻译成英文,英文翻译成中文的文学作品或影视作品同样存在这个问题,这是由中西不同的文化、历史造成的。”他强调说,“《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先要尽量忠实于中文版台词的意思;其次才会在修辞上花些工夫。”
值得一提的是,该剧此前已在美国的华人电视台播出,但并非英文版。郑晓龙坦言,推出《甄嬛传》英文版,“这才代表我们真正走出去了”。
延伸阅读
老外爱看中国剧
翻译困难,老外到底怎么看中国剧?记者了解到,正如中国有“美剧字幕组”,海外也有“中剧字幕组”,字幕组成员会自发地对一些电视剧进行翻译和制作。比如,在一个名为“Asianfanatics”的论坛上,就有专门的字幕组对亚洲的电视节目进行翻译,中国、韩国、日本的电影、电视剧和娱乐节目几乎无所不包,板块下面还详细分为 “现代戏”、“古装戏”、“女明星”、“字幕”等。其中,《步步惊心》、《还珠格格》、《甄嬛传》、《天外飞仙》等古装剧都是热门作品,引来了不少外国网友的讨论。
目前从事中剧翻译的主要是两部分人群:一是爱好汉语文化的老外,还有一些则是翻译美剧的爱好者,他们也帮着参与翻译中剧。一名“中剧字幕组”的成员透露,目前团队里有中学生、上班族,也有在家待业的年轻人,他们都希望通过翻译电视剧字幕提高自己的中文水平。同时,他们会根据网络上一部电视剧受欢迎的程度,来决定到底翻译什么作品。目前来说,中国的古装剧很受欢迎,但翻译起来的确难度不小,“首先是翻译起来很难找到合适的词汇。其次是理解困难。很多古语和谦称都是很难用英语表达的。 ”
相关链接
《柯南秀》
恶搞“还珠”
《甄嬛传》还没在美国播出,但是另一部经典中国古装剧却已经被美国人“配音”。上周,在美国TBS电视台知名脱口秀节目《柯南秀》上,主持人柯南就来了段《还珠格格》的配音。
柯南在节目中说道,“不知为啥,《还珠格格》的制作人找我和Andy去给美国版配音。”然后他们在整个过程中极尽恶搞之能事,让观众看后忍俊不禁。其中最令人印象深刻的是,柯南用他那美国人的思考方式借着“尔康”之口说着充满现代感的英文台词。在一段尔康打走地痞的情节中,有个镜头是尔康一脚把掉在地上的包子踢进了地痞的嘴中,然后柯南就评价说:“美国西部牛仔用枪,而中国清朝的英雄可能就会用包子,估计这些包子的钠含量很高,很危险。”(羊城晚报)