首页  »  科学  »  待解之谜

诗歌翻译,“弄巧成拙”或是“美丽的误读”?

诗歌翻译,"弄巧成拙"或是"美丽的误读"?

2013-11-06 11:38:05

  所以,他坚持的翻译原则是,尽量原模原样、老老实实地把作品翻译过来,保持诗歌原有的气息和形状,然后让中国的读者,特别是中国诗人去进行“再翻译”,读出新的内容。

  树才表示,译者就应该邀请和呼吁读者一起完成这个译文,“译者应该信赖读者,因为读者比译者高明”。

  “译者信任读者,只在文字的表面上做工作,把阐释的空间、对于思想的思索留给读者,这是一个很大的问题,没法回答,只能不断地实践。”穆沙这般表达自己的看法。

  • 相关阅读
  • 4成独居老人有抑郁症倾向

      一项对35000名老年人心理求助电话的统计分析显示,超过40%的独居老人有抑郁症倾向,其中有48%是因为老人长期独居的孤独感引起的。而社会、子女对老人心理健康的忽视,老人对自身心理健康的不了解,也使得老年人遭...

    时间:11-06
免责声明:本网对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。 本网站转载图片、文字之类版权申明,本网站无法鉴别所上传图片或文字的知识版权,如果侵犯,请及时通知我们,本网站将在第一时间及时删除。