首页 > 时尚 > 新娘

日文中的汉字:把新娘子叫“花嫁娘”

2013-08-23 16:01:20 来源:

  陈茗屋,又名推之,亦作退之,著名篆刻家、书法家。往来东京与上海之间。曾任上海青年文学艺术联谊会理事兼书法社副社长。现为中国书法家协会会员、西泠印社社员、秦汉会(日本书法团体)会长。

  最近看到一部电视连续剧叫《娘要嫁人》,略微看了看,发觉真的是老妈要嫁人。其剧名,猜想是套用一句谚语——天要下雨,娘要嫁人。如此说来,是有点离谱了。因为这里的“娘”不是老妈,而是女儿。天要下雨,当然是自然规律,谁也挡不住。女儿长大了要嫁人,也是天经地义的。

  在日本,“娘”字还在使用古义,作“女儿”解,读“母思妹”,没有老妈的意思。初到日本的国人,往往在“娘”字面前困惑不解,怎么“娘”是女儿呢?因为长久以来,我们的语文教学里,没有“娘”的古义讲解。记得当年林彪事件的传达中,工宣队一位头头讲过“天要下雨,老娘要嫁人,由他去吧”!回想起来,当时真有点奇奇怪怪的感觉。

  “娘”解作“女儿”外,还有年轻女子的意思,“姑娘”即包含了这层意思。日文把新娘子叫“花嫁娘”,也绝对没有老妈的意思。

  日本人创造了很多汉字词语,“书道”、“美术”、“派出所”……但基本上沿用我中国的古词汇。天皇、皇后称“陛下”,政府首脑称“总理大臣”,各部首长称“大臣”,学校老师称“教谕”,教导主任称“教头”。不过,也有些创造却匪夷所思。假如别人不小心踩了你一脚,对方说“对不起”,我们说“没关系”。在日语中,这个“没关系”读“贷脚布”,写作汉字竟然是“大丈夫”。

  还有“一目惚然”,我们是莫名其妙的。其实是日语“一见钟情”。日本产的稻米,胜过我国,正人君子会指责我太不爱国,但真的美味极了。秋田县是日本的苏杭,出美女的地方,稻米也是一流。一个著名的品牌,就叫“一目惚然”。上半年我见过上海一家饭店的店堂里,在出售这款稻米(真假不知道),是我同胞自己包装的,米袋上赫然印着中文“一目了然”,令人啼笑皆非。

  在日本街上,有许多大大小小的停车场,门口往往写“一旦停车”,初到日本的国人也是困惑不解的。这里的“一旦”是临时的意思,也就是允许临时泊车的。中文中“一旦怎么样,那么如何如何”,这种意思在日文中是没有的。

  日文汉字的“手纸”,也是令我们大感奇怪的。手纸,上海人叫“草纸”,派什么用场,三岁小孩都明白的。日本人却把信件叫做“手纸”。我们接到友朋的来信,常客气地说“捧读华翰……”,倘把“手纸”译成“草纸”,岂不笑痛肚皮。

  日文汉字是官定的,但有些字和我国的汉字不同,很奇怪的。 “天”上面一横短,日文汉字的“天”上面的一横长;“骨”中文上部的里面,横折竖是由左向右的,日文相反,“骨”是由右向左的;“寛”中文繁体有一点,日文“寛”少一点。他们也有简体字,如“广”写作“広”,“澤”写作“沢”,“转”简化为“転”……

  按理说,既然日文汉字是官定的,应该有标准写法。再说,日本人表面上也很规矩。我的朋友,在东京的北京人老马是篆刻家,遇到过一件怪事。一个日本人要他刻名字“敏”,刻好后一瞧,说错了,说他的“敏”字反文旁一捺中间应有一撇。原来其父在其出生取名时,觉得普通的敏容易和他人搞错,故在户口登记时加了一撇,政府认可的。老马只好重刻。

  日本有怪事,中国也一样。旧电影中“太君的米西米西”,日本人完全不懂。

  “太君”在古日语中表示崇高尊敬之意,据说可指他人的父亲。汉奸把鬼子尊为“太君”,谄媚之状可鄙。现在日本年轻人几乎都不知道“太君”是什么东西。

  “枚西”是日语米饭的读音,是名词。“米西米西”,汉奸用作动词,不要说年轻人,即使是日本的文学教授听了也会瞠目结舌。(新闻晚报 陈茗屋)

编辑:王 双