首页 > 读书 > 动态新闻

史上最美相遇:芒罗小说日本热卖 译者是村上春树

芒罗小说日本热卖 译者是村上春树

2013-10-12 16:34:23

来源:

  日本作家村上春树,“不敌”加拿大女作家艾丽斯·芒罗,再次与诺贝尔文学奖失之交臂。但有趣的是,昨日(11日)获悉,村上还曾翻译过芒罗的作品,为将其作品介绍到日本做“嫁衣裳”。今年9月10日公布的村上春树翻译的海外短篇小说选集,其中就包括2013诺贝尔文学奖得主艾丽斯·芒罗的作品。

  芒罗小说日本热卖

  译者竟是村上春树

  旅日华人作家毛丹青昨日在微博中透露,“路过大阪梅田的纪伊国屋书店,看见今年诺奖得主芒罗的小说正在热卖,而最大的广告是村上春树翻译了她的一篇小说,显得喜感十足。”毛丹青的爆料,也让很多网友感到“喜感十足”,幽默表示:“知己知彼,村上真是熟知‘对手’呀!”“村上虽然今年没获奖,但品位不凡,哈哈!这才是友谊第一,比赛第二啊”“获奖热门人,选翻译获奖者的作品,有意思!出版商两手都不耽误啊!”而更多的粉丝则感到“世界太小”:“村上逃不掉落选的命,原来他还翻译过芒罗的小说!”

  据了解,今年9月10日公布的村上春树翻译的海外短篇小说选集,以恋爱为主题,收录了10篇短篇。其中9篇是村上亲自挑选并翻译的欧美恋爱作品,其中就包括2013诺贝尔文学奖得主艾丽斯·芒罗的作品,剩下的1篇是他自己刚刚完成的作品。据网友在微博上反馈信息,在书店看到“新书柜摆着村上新书,他翻译的芒罗等人的恋爱短篇合集。翻看了,滋味清苦。”并上传该书日文版封面,封面照为日本著名画家竹久梦二的画作。

  “打酱油”也有实力

  村上翻译多部欧美文学

  实际上,村上除了是一位作家,他还从事大量的翻译工作,还是一位英美文学翻译家。村上的长篇一般几年出一部,但是他的翻译作品、杂文等系列,一直都保持频繁的出版节奏。虽然是日本作家,但村上春树的作品多带有西方文学因素,他深爱欧美文学,尤为喜欢菲茨杰拉德、卡佛、钱德勒、海明威和福克纳等人。

  有趣的是,卡佛、海明威都是短篇小说高手。除了热爱,村上春树还亲自从事翻译,他很早就翻译了包括菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》等,很多美国作家的小说。在他出道成为职业小说家约10年后,还出版过一本厚厚的名为《菲茨杰拉德书》的导游册。村上还翻译过塞林格的《麦田里的守望者》,在日本引发过一阵热潮。

  芒罗获奖的文学意义

  “一辈子写短篇,也可成大家”

  短篇小说成为一个热门话题,80后作家张悦然就认为,“由于短篇小说长期以来一直被忽视,也说明了诺奖对短篇小说的重视。”“芒罗获诺奖,也给那些迷信写长篇的作家们提了个醒。那就是:一辈子只写短篇小说也是可以成为大家的。”

  短篇更难写

  只写短篇也能成大家

  著名文学评论家止庵说:“在国外,没有中篇小说这个概念,只有长篇小说和短篇小说。从技术上来说,短篇小说,由于篇幅的限制,需要一个作家在较短的篇幅内,有卓越的文学呈现,打造出高超的节奏,显然比写长篇小说更难。”

  有网友提到,当下国内文坛,有一种趋向就是,很多作家不愿花费太多精力去写短篇,总要努力写长篇证明自己。“什么小说都使劲往长了写。芒罗获诺奖,也给那些迷信写长篇的作家们提了个醒。那就是:一辈子只写短篇小说也是可以成为大家的。”对此,止庵分析说,“其实道理很明白。首先,短篇小说,篇幅短,一般首发在文学杂志上。鲁迅当年发表短篇小说,也是在文学杂志上。但是,比起当年鲁迅那个时代,文学杂志的影响力,已经不能同日而语。发表短篇小说,很难引起足够的注意。从稿酬方面,由于稿酬基本按字数及受重视程度,短篇小说的劣势更为明显。”

  • 相关阅读
    无相关信息
免责声明:本网对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。 本网站转载图片、文字之类版权申明,本网站无法鉴别所上传图片或文字的知识版权,如果侵犯,请及时通知我们,本网站将在第一时间及时删除。