首页  »  读书  »  动态新闻

美版《甄嬛传》上线获差评 网友总结"不能忍"的翻译

美版《甄嬛传》上线获差评 网友总结"不能忍"的翻译

2015-03-23 16:34:14

来源:华西都市报

翻译:中文对白英文字幕“贱人就是矫情”翻译不出来被删了?

  该剧饱受争议的另外一点,就是翻译。美版《甄嬛传》采取的是中文对白加英文字幕的方式,有网友窃喜:“一想到美国观众也要像我们看美剧一样得盯着字幕看,心里就有一种‘大仇已报’的感觉。”


美国朋友看不懂?那一定是翻译出了问题吧!网友们特别总结了那些不能忍的翻译:首先,《甄嬛传》被翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot beart it”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被无情删除,有人猜测:这是美国人翻译不出来,直接放弃了么?
  话虽如此,可翻译的不精准,造成了美国观众的观剧困难。昨日,本报记者联系上两位在美的中国留学生。在波士顿的雷同学表示“知道美版《甄嬛传》上线了,但是周围几乎没人在谈论”,另外一位在纽约的孙小姐称向美国朋友推荐过,“我一个美国朋友看了一下,说分不清谁是谁,然后逻辑不太懂……”

  对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,荡然无存的美感和语境,自然也会让该剧苍白不少。所以,美版遇冷,大可理解为“水土不服”好了。(记者 任宝华

  • 相关阅读
  • 诗人谷溪回忆习近平与路遥知青岁月

    近日,习总书记在全国两会上提及电视剧《平凡的世界》时说:“我跟路遥很熟……路遥和谷溪他们创办《山花》的时候,还是写诗的,不写小说。”  同住一个窑洞 共怀青春梦想   —&mdas...

    时间:03-23
  • 谁会是下一个"琼瑶"? 揭"步步惊心"等小说背后故事

    人民网北京3月23日电 (记者许心怡)近年来,网络小说已经成为国内影视界争夺的优质资源。从《步步惊心》、《甄嬛传》到《何以笙箫默》,如今越来越多的网络文学作品登上荧屏,获得观众的认可。最新数据显示,截至20...

    时间:03-23
  • 相声演员笑林去世享年59岁 曾在李谷一建议下改名

    人民网北京3月23日电 (王鹤瑾)今天上午8点36分,据相声演员苗阜微博得知,相声演员笑林去世,享年59岁。随后相声演员李菁、以及春晚总导演哈文转发证实了这一消息,并表示悼念:笑林老师一路走好。对此,网友们...

    时间:03-23
  • 人民读书会召集令暨2、3月书友活动启动

    人民网北京2月16日电 (陈苑)习近平总书记在2014年10月15日主持召开的文艺工作座谈会上,列出了自己青少年时代的阅读“书单”,囊括近百部外国经典名著,可见阅读的重要性。为满足广大网友阅读经典的需求...

    时间:03-23
免责声明:本网对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。 本网站转载图片、文字之类版权申明,本网站无法鉴别所上传图片或文字的知识版权,如果侵犯,请及时通知我们,本网站将在第一时间及时删除。