首页 > 读书 > 好书推荐

中国关键词,讲好中国故事的支点

2015-01-15 14:53:42 来源:人民日报 魏哲哲

  中联部当代世界研究中心主任孙海燕指出,“构建融通中外话语体系是一个滚动的全链条的过程,要抓住关切去研究、融通中外去解读,再去传播、回馈、修正,我们下一步要从全链条的角度使劲。”

  中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟指出了工作中面临的四个挑战:

   “有关中国核心词的研究,相当一部分精力集中在传统的中国文化文明,中国的文学、医学、历史、哲学、语言等。要向国际社会解释好这种形式的中国声音和表 达,首先要解决的不是外语,是中文,是对这些最新中文表达本身的理解,我觉得这就是一个挑战;第二,是大数据带来的翻译本身遇到的挑战,对受众定位不清, 未集中精力解决最需翻译清楚的内容,这些问题如不认真思考和应对,中国声音始终传不出去;第三,依然有挑战的是目前中文起草和外文翻译之间的距离还很远, 机制还没有建立起来;第四,延伸的资源还较少。”

  打造中国价值观的“维基百科”

  “不是所有人都看得懂中国,对生活在 不同的政治、经济、文化环境里的人,我们的表达不是所有人能明白。”中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长唐闻生强调,“中国关键词项目是很多人努力 的成果,同时,我们还不能止于此。不仅要有增补,还要有修改;要保留一个畅通的渠道,有一个互动,不断地进行更迭。”

  针对哲学共性和历 史传承问题,北京外国语大学中国海外汉学研究中心主任张西平建议:“哲学共性非常重要,传播的时候,既要讲自己,也要讲人家。要从人类共同的智慧,从共性 的角度入手。也要注意历史性,应该在解释当代政治词条时,勾连历史传统,还要注意由共性的出发再解释个性。”

  “从传播学的角度,一个更前瞻性的建议是要打造中国价值观的‘维基百科’。从长远看,一方面要影响有影响的人——各国政要、学界精英人士,更重要方面是影响容易被影响的人,即青年受众。” 史安斌指出。

  另外,相关专家还对翻译工作者前期参与问题、加强对社交媒体的推广的角度,对构建融通中外话语体系提出了建设性意见。

   中国关键词,解读着中国,融通着世界。在今后的发展中,促进中国关键词的整理、译介和传播仍是一项长期任务。以中国关键词作为读懂世界的支点和窗口,推 进中华思想文化的传播,维护文化主权、增强文化信心、促使传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更好地读懂中国,我们充满期待!