首页 > 读书 > 美文趣文

《水浒传》的雷人译名:德国译为《强盗与士兵》

《水浒传》的雷人译名

2012-06-21 11:16:41

来源:

  《水浒传》曾经被翻译成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本及拉丁文等多种文字,受到了外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名是不同的,非常有趣。

  美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,但它的译名却是《四海之内皆兄弟》。这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人,她的中国名字叫赛珍珠。

  意大利把《水浒传》的译名弄成《佛牙记》,翻译的是其中花和尚鲁智深(俗名鲁达)的故事。后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,译名成了《鲁达上山始末记》。

  德国还翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》。而《水浒传》中武大郎与潘金莲的故事,德国人则译成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。

  德国人还翻译了《水浒传》中晁盖、吴用等人智取生辰纲的故事,译名有两个:《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》。英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。

  七十回《水浒传》最早的译本是德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与士兵》,法国的译名是《中国的勇士们》。而传说中最蛊惑人心的译名,则是《一百零五个男人和三个女人的故事》。(羊城晚报)

  • 相关阅读
  • 榕树下的约定

      是否记得那天你无意的回眸激起的热浪  是否想起那天你无辜的表情涂鸦的思念  与你古榕下的相遇是意外醇酿的偶然  那天……  丝丝滕条,飘散的情场  棉棉情意,抒写的濡沫  似乎那是上...

    时间:06-20
  • 谈论理想,心微疼

    听见别人说理想,心里还是忍不住颤抖了一下!理想,早已在09的春天成为了一个可望而不可及的梦,在多少个日日夜夜里哭泣、微笑!  如果,当初他们能多了解我一些;或许,现在的我,会待他们很好!如果,当初...

    时间:06-20
  • 《老男孩》:喜剧冲不淡怀旧的伤感

    曾经在2010年被网络电影《老男孩》感动得涕泪横流的“80后”们又老了两岁,这两年间,因电影和歌曲《老男孩》而被广大“80后”们熟知的筷子兄弟——肖央和王太利的生活也发生了翻天覆地的变化,从默默无闻到成为明星,走红似乎是在一夜之间。这种身份的转变他们一度并不适应。...

    时间:06-20
免责声明:本网对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。 本网站转载图片、文字之类版权申明,本网站无法鉴别所上传图片或文字的知识版权,如果侵犯,请及时通知我们,本网站将在第一时间及时删除。