首页 > 读书 > 书虫侃书

法国获奖小说中译本遭吐槽:书名把小说糟蹋了

法国获奖小说中译本遭吐槽:书名把小说糟蹋了

2015-07-03 10:42:08

来源:齐鲁晚报

 

  不久前,法国作家帕特里克·拉佩尔来省城做了两场演讲,他对文学的深度诠释给读者留下深刻印象,而其小说糟糕的译名也引起了学者的吐槽。随着当下外语学习环境的改善,读者外文水平的提高,文学翻译似乎变得越来越众口难调,大家对翻译文学的吐槽也越来越强烈。

  本报记者 师文静

  “人生苦短”遭吐槽

  这个月,法国作家帕特里克·拉佩尔来省城做文学交流活动,也带来他唯一翻译成中文的小说《人生苦短欲望长》。就是小说的这个译名,在活动中引来了大家的吐槽。看看中译本封面吧。“人生苦难欲望长”的旁边垂着两条女人大腿,没读过小说的或许以为这是部国外网络小说呢。其实这部小说深入刻画人性的严肃文学,读起来像看法国电影一样有意味。

  而且《人生苦短欲望长》这部小说在法国获得了费米娜文学奖,该奖创立于1904年,是法国最负盛名的文学奖之一。而作者本人介绍,书名来自日本一位诗人的诗句。而有读者称,诗句应该是比较讲究语言的,难道该书的书名不应该翻译得比较诗歌化一些吗?而活动的对话嘉宾北京大学文学博士国家玮则称,这个书名把这部小说糟蹋了,他刚开始看到这个书名也不想看小说,但是看下去又发现这部小说很有意味。

  翻译的争论持久不息

  其实关于文学翻译好与坏的讨论一直都在持续。

  • 相关阅读
  • 30个公益慈善故事记录一位职场年轻人的快速成长

    由作家出版社最新出版的畅销书《心会痛,才算长大》,讲述了毕业于北京大学中文系、曾是2006年北京市高考文科探花的张智澜,在中国儿童保险专项基金的工作和成长经历,记录了她初入职场时感受到的成长之痛、以及救助孤儿时心灵的震撼之痛。张智澜通过亲身经历告诉同龄人,通过参与公益慈善,在真实社会中经受历练,并将其内化为心灵层面的收获,就能快速成长为一个成熟、自立、负责、愿意为他人着想的人。...

    时间:07-03
免责声明:本网对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。 本网站转载图片、文字之类版权申明,本网站无法鉴别所上传图片或文字的知识版权,如果侵犯,请及时通知我们,本网站将在第一时间及时删除。