不久前,法国作家帕特里克·拉佩尔来省城做了两场演讲,他对文学的深度诠释给读者留下深刻印象,而其小说糟糕的译名也引起了学者的吐槽。随着当下外语学习环境的改善,读者外文水平的提高,文学翻译似乎变得越来越众口难调,大家对翻译文学的吐槽也越来越强烈。
本报记者 师文静
“人生苦短”遭吐槽
这个月,法国作家帕特里克·拉佩尔来省城做文学交流活动,也带来他唯一翻译成中文的小说《人生苦短欲望长》。就是小说的这个译名,在活动中引来了大家的吐槽。看看中译本封面吧。“人生苦难欲望长”的旁边垂着两条女人大腿,没读过小说的或许以为这是部国外网络小说呢。其实这部小说深入刻画人性的严肃文学,读起来像看法国电影一样有意味。
而且《人生苦短欲望长》这部小说在法国获得了费米娜文学奖,该奖创立于1904年,是法国最负盛名的文学奖之一。而作者本人介绍,书名来自日本一位诗人的诗句。而有读者称,诗句应该是比较讲究语言的,难道该书的书名不应该翻译得比较诗歌化一些吗?而活动的对话嘉宾北京大学文学博士国家玮则称,这个书名把这部小说糟蹋了,他刚开始看到这个书名也不想看小说,但是看下去又发现这部小说很有意味。
翻译的争论持久不息
其实关于文学翻译好与坏的讨论一直都在持续。