越南文版《步步惊心》。资料照片
日本从20世纪50年代就开始系统地译介中国现当代文学作品,15卷本的《现代中国文学全集》、20卷本的《中国现代文学选集》、12卷本的 《现代中国文学》、13卷本的《现代中国文学选集》,几乎囊括了中国现当代所有有代表性的作家和作品,培养了一大批关注和喜爱中国文学的日本读者。 2012年,日本汉学家饭冢容参与组织编译的10卷本《Collection 中国同时代小说》出版。这套书收入了阿来、王小波、韩东、苏童、刘庆邦、迟 子建、方方等十位当代作家的作品。据中国翻译家李锦琦介绍,日本还有一个成立于1976年的民间团体“《人民文学》读书会”。读书会的成员来自各行各业, 都是中国文学爱好者。他们每月举行一次读书活动,专门研讨《人民文学》杂志发表的作品,分享心得。
“1978年以来,日本、韩国、越南等国家对中国文学的关注度和重视度在不断攀升。”中国作协创研部研究员李朝全说,这些国家有一批翻译家、汉学家、评论家、学者对中国当代文学具有浓厚兴趣,陆续翻译介绍了大量的作品,特别是实力派中青年作家的作品格外受到重视。
近年来,通过北京国际图书博览会、东京国际书展、首尔国际图书展等平台,中国出版机构与相关国家的文学版权交易不仅越来越活跃,而且逐步走向规 范。与此同时,中国网络文学版权输出的繁荣成为中国文学“走出去”的新现象。晋江文学城网站已向越南输出200多部作品的版权,并与日本、韩国的出版机构 开展合作。网络文学作家桐华的《步步惊心》成为韩国的畅销书,当年明月的代表作《明朝那些事儿》也出版了日文版、韩文版。
“可以说,网络文学输出对象国和地区,首先是儒家文化圈,即日本、韩国、越南这些文化传统乃至语言文字都与中国有着深厚渊源的国家和地区。”李朝全这样分析。 (光明日报记者 杜羽)