博士·演员
角色转换太大老婆开始时不理解
1994年,黄西去休斯敦工作,接着在美国莱斯大学获得生物化学博士学位,那之前他的梦想是当一名教授。此后,他获得了在药业巨头公司生化实验室工作的机会,成为了一名生化科学家,每年有6位数的稳定收入,谁也没想到他会成为一个脱口秀演员。
新文化报:您考GRE的时候成绩非常好,但到了美国却张不开口,这是不是英语学习中的“两层皮”?
黄西:有这个原因,另外美国人常用的词,经常在书里学不到,我觉得这也是中国英语教学的一个弊病。我们在学校里整天学Thisisadesk(这是一个桌子),我去美国17年一次也没用过这句话。
新文化报:觉得自己更适合做一个学者还是演员?
黄西:这是个挺有意思的问题,我从来没把自己看成一个演员,我把自己看成一个能写笑话、表演笑话的一个人,不完全是一个拿着台词上台表演的人。如果说表演的话,我比较喜欢自创的东西。
新文化报:有没有人说您读到博士不去做科研很可惜?
黄西:有很多人这么说过。但我在读博过程中,也了解了美国人的文化,了解不同人的心态,这对创作单口相声是非常重要的一件事。
新文化报:从学者到演员,这个跨度够大的,又是带着妻子和孩子,有没有觉得自己太疯狂?
黄西:最开始我太太也很不理解,为什么你有生化博士学位,还要到酒吧里给别人讲笑话?后来她看我在一个单口相声俱乐部里的表演,觉得我好像有一些独特的东西,她也不希望我没在自己喜欢的事业上发展而抱怨她,所以没反对,当然现在比较支持了。我从来没觉得自己疯狂,从事单口相声是个逐步的过程,从2002年开始上台表演,一点点投入的时间和精力多了起来。对我来说是个比较自然的过程,外面的人可能没有看到背后七八年的努力,认为这是个突然的事情。
表演·幽默
观众就是乐器
谈早年的英文段子,黄西说:“他们就是听不懂呀,他们甚至觉得我说的根本不是笑话。”后来,黄西觉得问题应该出在自己的发音上。为了克服这个问题,他白天在试验室里搞科研,晚上在家里写笑话。黄西说,沿袭了科学的方法。他在一些小场合测试了数百个笑话。他说,就像筛查与癌症相关的基因一样,有时100个笑话中只有一个可笑。
新文化报:第一次看到你的表演是在《莱特曼秀》中,直观感觉是英语口音中带有明显的中国东北特色,这样一口蹩脚的英语会不会成为您的标签?
黄西:会是特色但不会成为标签,光靠你的口音逗乐,大家不会笑很久,美国人听东北口音就认为是中国口音,和广东话没什么区别。我24岁才去美国,已经17年了,口音改不掉的。其实我在美国的华人中口音还算不错的。印度人的口音最容易让人发笑,比较逗,有个很出名的印度裔脱口秀演员,他演出的时候经常拿印度口音开玩笑。
新文化报:您在国内也演讲过,和在美国相比有哪些不同?这是否说明中西方的幽默感不同?
黄西:我在美国的表演纯粹是笑话,一个接着一个讲。在国内的演讲不完全是笑话,也有一些是自己成长的过程,自己在美国的经历和一些中国人在美国的现状。
新文化报:脱口秀与相声,英语与中文,在思维和表达方式上区别明显。是否想过将两者融会贯通?
黄西:没有刻意这样去做,因为我在美国开始讲单口相声的时候,观众里没有中国人,绝大多数都是白人和黑人。对单口相声演员来说,观众就是你的乐器。我讲的笑话属于美式幽默,最近几年我才发现,很多懂英语的亚裔觉得我的笑话要比美式幽默有意思,(这是因为)我骨子里有些中国的东西。