![]() |
饭冢容(Iizuka Yutori),日本汉学家,1954年生于北海道札幌。1982年,东京都立大学研究院博士课程毕业。现任日本中央大学文学部教授。中国现当代文学、戏 剧研究家、翻译家。2011年获中华图书特殊贡献奖,主要论着有《中国的“新剧”与日本》《中国当代作家的探索》《中国当代话剧与日本》等。 |
编者按
中国当代文学要有效地实现海外传播,除了亟待提升自身的创作品格与艺术水准,更需要仰仗海外汉学家的辛勤劳作。他们是中国 当代文学走出去的“摆渡人”。在他们看来,中国当代文学的海外影响力到底几何?整体上呈现出怎样的“中国气派”?又有哪些不容忽视的短板?本版从今日起开 辟“汉学家说”栏目,邀请海外汉学家撰文,畅谈他们对中国当代文学的观感与想象,敬请关注。
由于众所周知的原因,目前中日两国的交流活动并不顺畅,而且,现在一般的日本人对中国的了解远不如从前了。但是,我相信越是在这种情况之下,文学越是能发挥它的作用。因为无论时代怎样变化,文学都将永远是沟通心灵、增进了解的最佳手段。
中日两国之间在文学上的交流有着悠久的历史,到了新中国成立以后更是出现了新的局面。今天,我为中国读者介绍一下近半个多世纪以来中国当代文学在日本出版的总体情况。我想,重新审视这段历史,也许对今后中国当代文学的发展以及今后的中日文化交流有一些启示。
上世纪50年代到90年代,是日本译介中国现当代文学最为频繁的时期。大约每隔10年就有一套大型的中国现当代文学全集或者选集问世,就是 以下这4种:《现代中国文学全集》,共15卷,河出书房,1954年至1958年;《中国现代文学选集》,共20卷,平凡社,1962年至1963年; 《现代中国文学》,共12卷,河出书房新社,1970年至1971年;《现代中国文学选集》,共13卷,德间书店,1987年至1990年。通过这些“全 集”和“选集”,几乎所有具有代表性的作家和作品都被翻译介绍到日本来。它们培养了一大批关注和喜爱中国文学的日本读者。我们这一代从事中国文学教学和研 究工作的人几乎都受到过这些作品的影响。可以说,这四十多年是中国文学在日本的黄金时代。