相比之下,上世纪90年代以后这20多年时间里,中国文学在日本出现了明显的衰退,日本的出版界再没有推出过大型的、覆盖面全的、有重量感的中国文学“全集”或是“选集”。
之所以出现这样的情况,首先是中国当代文学自身呈现的问题:上世纪90年代以后的中国文学作品的发表渠道出现多元化,不仅出版社,还有各种 杂志,包括网络等各种媒体都在参与。这样一来,作品数量越来越多,其内容和主题也就越来越多样化。选定人人都认可、并且代表整个中国文坛的一个作家或是一 部作品对日本出版方来说非常困难。另外,很多中国作家都致力于大部头作品的创作,篇幅上的限制更增加了文集编辑出版的难度。
另一个原因,是上世纪90年代以后日本泡沫经济的崩溃殃及出版界。由于资金短缺,不仅是中国文学,包括世界各国文学在内,像全集或选集等翻 译丛书的大规模的出版计划都被搁浅了。上世纪90年代以后日本出版界选择中国文学作品的标准包括中国国内外重要文学奖项获奖者的作品,获得国际声誉的中国 电影的原作。所以,近年来中国当代文学的翻译出版只能是零散的、带些偶然性的,缺乏整体统筹。
我一直盼望着有办法改善这样的局面,出版一套大型的、具有系统性的、多方位多角度介绍中国当代文学的翻译丛书。这个多年的愿望,终于在 2012年实现了。这是我和几个同事共同编译的《Collection 中国同时代小说》(共10卷,勉诚出版),各卷的组成分别为:阿来《空山》、王小 波《黄金时代》、韩东《扎根》、苏童《离婚指南》、刘庆邦《神木》、王安忆《富萍》、迟子建《第三地晚餐》、方方《落日》、李锐《旧址》、林白《一个人的 战争》。我自己担任第3卷韩东和第6卷王安忆作品的翻译工作。
之所以选择这些作品,首先是因为这6位男作家和4位女作家都是二十世纪五六十年代出生的,是文笔最为成熟的一代。另外,我们也着重考虑了文 学类型、题材和视角的多样化以及整体的平衡。被选入的作品,有的描写了北京、上海、武汉、哈尔滨等地的城市生活,有的反映了偏远地区或少数民族地区的农村 生活。作品的时代背景也是多种多样的,从国共内战到新中国诞生,从“文革”到改革开放以及现在。作品的视角也可谓丰富多样,既有反映贫富差距的,也有描写 亲情、爱情的,还有描写女性自我意识的作品。参与翻译编辑的人员一致认为这套丛书基本上反映了近20年来中国当代文学的精华。
在这套丛书问世时,有多位日本作家、文艺评论家、学者撰写文章向读者推荐这套丛书。其中著名作家辻井乔先生在文章的开头就明确指出:“只有 通过一个国家的优秀的文学作品,才能真正了解这个国家。”他还说:“日本人往往按照自己国家的标准来评判别的国家,这种思维方式既危险,也很容易犯错…… 我想,在读过这10卷中国当代作家的作品以后,读者会发现,中国每个地区都蕴藏着浓厚的土地性和丰富的文化,每个地区的人都有着无穷的魅力。”