辻井乔先生在写下这篇文章以后两年便离世了。现在,我们身处这样的环境,重新咀嚼他的这段话,觉得尤其意味深长。我相信,只有文学作品才能 让一般的日本人知道什么是真正的中国、什么是真正的中国人。不仅如此,这套丛书中那些坚强不屈、积极向上的中国人的形象会为日本读者带来许多感动和激励, 它会使我们产生共鸣,也能引起我们的种种思考。
最后,我想谈一谈我个人对翻译工作的一点心得,与中国读者分享。
2014年2月,德国与瑞士合拍的电影《一个女人与五头大象》(2009年,导演瓦德姆·杰德内科)在日本公映。“五头大象”就是指陀思妥 耶夫斯基的5部长篇小说,这部电影就是关于女翻译家斯维特拉娜·盖尔生涯的纪录片。斯维特拉娜·盖尔出生于乌克兰的富裕家庭,少女时期受到了良好的教育。 但是,到了斯大林时代,她的父亲受到残酷的政治迫害致死。后来,乌克兰被纳粹占领,斯维特拉娜带着母亲过着艰难的生活,为了躲避政治迫害她不得不离开祖国 前往德国。此后的大半生她一直都在从事把俄国文学作品翻译成德文的工作。影片的一条主线是重现她当年经历的苦难,另一条主线是由她本人讲述翻译过程中遇到 的困难和心得。
日本的放映公司在宣传这部影片时,特意请来9个日本翻译工作者谈翻译的心得,并且把谈话内容做成了宣传册和海报。我是其中之一,所以有幸以 同行的眼光认真地观看了这部电影,并且有幸以斯维特拉娜为楷模重新审视了自己的翻译工作。翻译家斯维特拉娜·盖尔用她的一生证明,优秀的文学和坚实的努力 是有可能超越政治干扰和战争创伤的。这部电影给了我很大的刺激和启发。
我于上世纪80年代开始做中国当代文学的翻译工作,正式翻译出版的作品包括铁凝的《大浴女》、余华的《活着》、苏童的《碧奴》等等。加上近 两年的王安忆的《富萍》、韩东的《扎根》、苏童的《河岸》和余华的《十个词汇里的中国》《许三观卖血记》《第七天》等共20多部。另外,还有20多位中国 作家的短篇小说译介于日本文学刊物上。对日本人来说,要了解现代中国、了解现代中国人的心声,这些优秀的文学作品是很好的窗口。虽然我不能像斯维特拉娜· 盖尔那样翻译重量级作家的大长篇,不过,我想,广泛地翻译介绍各类中国作家的优秀作品也是务实而有意义的工作。我会继续按这个方向努力下去,同时,也衷心 期待中国的作家们写出更好的作品。