1990年末,高莽在苏联《民族友谊》杂志第七期上读到了《锌皮娃娃兵》,读罢久久不能平静。为什么会翻译这部作品?高莽说当时也有一定的政治因素,因为中国从多年前的亲苏变成了与苏联保持距离的关系。另外一个原因是阿列克谢耶维奇的文字浅显易懂。高莽说,阿列克谢耶维奇的作品绝大多数是真实的历史事件,她的工作方法是逐户做访问,“这很不容易”。
高莽说:“她的观点在作品中都有(呈现),她没有掩饰自己的政治观点。”阿列克谢耶维奇笔下的阿富汗战争,是与官方和公众媒体所呈现的不同的战争,她写了战争的另一面:盲目、绝望、无意义。
正因为如此真实的残酷,一些在战场上牺牲了孩子的父母一次次把阿列克谢耶维奇告上法庭,因为他们没法接受自己的孩子参与了这样一场残酷而没有意义的战争。高莽说,前几年,只要有白俄罗斯人来中国,他都会向对方问起阿列克谢耶维奇,“主要是问问她的作品在白俄罗斯能不能得到承认。对方告诉我她回到白俄罗斯了,我很高兴她没有成为侨民,没有一直漂在国外。”
S.A.阿列克谢耶维奇作品中文版
《我是女兵,也是女人》
九州出版社 2015年10月
超过100万名15-30岁的苏联女兵参加了第二次世界大战,她们中有医生、护士,还有伞兵、坦克兵、重机枪手、狙击手等。本书真实记录了她们亲历的那些感人泪下的故事,还有战火中伟大的爱情……书里所有的故事都是真实发生过的,大量内容曾被苏联官方严禁出版。这些女兵眼里的战争,与男人们的描述截然不同。这些女兵的回忆,会让你感受到二战中最直观的冲击和从未有过的强烈震撼。
《我还是想你,妈妈》