首页  »  读书  »  秘史再现

网友列举最讨厌腰封:"德语课"余华借了舍不得还

网友列举最讨厌腰封

2013-01-25 16:28:30

  这几日,新译《小王子》因腰封惹上麻烦——上面写着“迄今为止最优秀译本,纠正现存56个版本的200多处错误”,惹恼了近千网友。他们在“豆瓣”网上掀起“一星运动”,给这本尚未上市的新书打出了最低分。

  最新版《小王子》由畅销书《追风筝的人》、《灿烂千阳》的译者李继宏执笔翻译。记者在“豆瓣”上看到,上海“九久读书人”编辑何家炜公开炮轰该书:“宣传语完全无视如林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。豆瓣第一次一星运动就从这里开始吧。”在他的倡议下,书友们发起“一星”运动联合抵制。截止到记者发稿,已经有2600多人参与评论,该书的总评分已经从先前的10.0分下降到3.7分,在豆瓣上,这是罕见的低分。

  书友们议论说,《小王子》原着是法语,李继宏是个年轻的英语译者,却自认为比诸多法语翻译大家的水平更高,这实在够邪门儿。因为看不惯该书宣传语,所以他们自愿当了一次“黑水军”。

  据了解,《小王子》作为版权到期无需支付版税的“公版书”,已经有五六十种译本,译者多达三四十位。面对质疑声,出版方果麦文化传媒相关负责人表示:“我们所说的现存56个版本有200多处错误,是有据可查的。我们准备将新书寄给翻译界前辈、出版业同行,欢迎大家提建议,我们会在后续印刷中做出订正;对于提出宝贵意见的读者,将特别制作‘感谢名单’。希望大家能一起来完善名著译文。”

  据称,众多书友参与抵制行为,还有一个原因是,他们怀疑有“水军”在操作,一本才出版一周的书就有1000多人打了五颗星,导致这本书的评分成为10.0分。

  【回应】

  译者:因为一些人很讨厌我

  对于网友认为这书在宣传用语上的夸大,李继宏说,文案是编辑撰写的,里面提到的错误都是编辑通过对比找出的,“他们说有200多个,肯定就是200多个没有错,他们有很详细的对比目录。”

  李继宏认为,以前的名著版本落后于时代,“当时没有电脑、没有各种工具书,徐迟翻译《瓦尔登湖》里的所有动植物,没有一个译对的。”

  对于此次的“一星运动”,李继宏认为是因为一些人很讨厌自己,“因为我说过的某些话也好,因为我出过的书卖得特别好也好,反正他们就是特别讨厌我这个人……我自己知道我的水平在哪里。”

  梁文道绰号“腰封小王子”

  柴静人称“腰封小天后”

  在刚结束的2013北京图书订货会上,梁文道开玩笑说: “我有个绰号叫‘腰封小王子’,因为我常常在书的腰封上面被列名,成为推荐人;而柴静则是与我齐名的‘腰封小天后’。”

  梁文道经常谈的一个段子是——有时候,一本书他完全什么都不了解、不知情,却被写成‘梁文道倾情推荐’。有一回他实在忍不住,按照书上所印电话找到出版社编辑。那个编辑非常镇定地回答说:“梁先生我们很尊重你,但是您真的以为全中国只有你一个人叫梁文道吗?”

  梁文道还透露,让他更感到不安的是,“还有的书直接‘替’我写了推荐语。如果这些推荐语来自我的读书节目或我的书评,我还能接受。但有人竟然把我的话断章取义,颠倒原意,让我觉得太不可思议。比如《山楂树之恋》最红的时候,有一个版本的腰封,挑了我在某场合谈的关于这本书的几句评语,而不顾整体意思,把我对该书立场从批评变成了赞扬。”

  • 相关阅读
  • 腰封是“妖风”还是点睛之笔?

      腰封是“妖风”还是点睛之笔?  前段时间,关于腰封的讨论不绝于耳:有人说它是一股“妖风”,哗众取宠,欺骗读者;也有人说它是点睛之笔,视觉冲击力强,让图书产生一目了然的效果。  ...

    时间:11-28
免责声明:本网对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。 本网站转载图片、文字之类版权申明,本网站无法鉴别所上传图片或文字的知识版权,如果侵犯,请及时通知我们,本网站将在第一时间及时删除。