首页 > 书坛画苑 > 书画资讯

葛浩文英译《废都》 澄清未修改莫言小说结局

葛浩文英译《废都》 澄清未修改莫言小说结局

2013-10-18 09:52:08

来源:

  10月14日,被夏志清称作“中国现当代文学首席翻译家”的葛浩文现身北京。作为莫言小说的英文译者,这是2012年莫言获得诺贝尔文学奖后葛浩文首次造访中国。在当天的媒体见面会上,葛浩文透露,此行既是应清华大学邀请参加会议,也是为他下一步翻译刘震云、贾平凹小说的而来。

  “我第一个反应是他(顾彬)在胡扯……我们当翻译的人有我们的贡献,毫无疑问,可是(成就)还要归到作者本人。”

  回应顾彬:翻译有贡献但成就属于作家

  作为莫言《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《丰乳肥臀》、《檀香刑》等十部作品的英文译者,葛浩文使得莫言的小说进入英文世界,因此也被认为是莫言得诺奖的重要“推手”。今年初,在香港岭南大学召开的一次学术研讨会上,德国汉学家顾彬认为如果没有葛浩文的翻译,莫言不可能获得诺贝尔文学奖。

  针对这一观点,葛浩文前日首次做出回应,“我第一个反应是他(顾彬)在胡扯。”葛浩文解释,诺奖评委中只有马悦然能阅读中文,评委的首选文本是瑞典语,也看法语、德语等的译本。他说,2002年凯尔泰斯·伊姆雷得奖,没有评委懂匈牙利语;而俄国诗人布罗茨基得奖,评委中也没有人懂俄文,全部都要靠译本。“我们当翻译的人有我们的贡献,毫无疑问,可是(成就)还要归到作者本人。”

  至于什么样的作家才能获诺奖,葛浩文忆及去年参加诺奖颁奖典礼时与评委会委员交谈,他曾问起这一标准,“他们说这个不能说,”葛浩文摇头,“他们自己不说出来我也猜不出他们内心的看法。”

  诺奖效应:莫言得奖火热了三个月

  莫言的得奖,是否意味着中国文学在全世界范围内会打开不一样的局面?葛浩文坦言,莫言得奖后对整个中国小说界在欧美读者中的开拓是必然的,但“一年后再说莫言,可能大家就会问谁是莫言?”葛浩文说,“莫言得诺奖的前三个月,小说销得真棒。他的代理人高兴得不得了,到了第四个月就……”

  葛浩文还提到一个中国作家普遍存在的现实问题,“莫言不会英语,他无法去国外替自己宣传。”葛浩文说,莫言需要第三方(翻译),出版社不愿意花钱。“像爱丽丝·门罗就不会有这个问题。过去很多得奖的人都会外语,可以出国替自己的小说宣传。莫言本人也承认这个问题,但也不想花时间去学外语了。”

  莫言之后哪位中国作家最有可能获奖?当有人想请葛浩文为中国作家“号脉”时,葛浩文的太太、也是其翻译搭档林丽君表示,“这就像是我家有七个孩子,你问我爸妈七个孩子你最喜欢哪一个。”

  不过,谈及葛浩文目前喜欢的“孩子”—刘震云,葛浩文有话谈。他和太太最近译了刘震云的《我不是潘金莲》以及《我叫刘跃进》,已经有出版社提上日程,一本明年春夏出版,另一本后年出版。“刘震云能写故事,我还认识一个作家,台湾的黄春明的故事写得也好。”葛浩文说他给美国的代理人寄了刘震云的《我不是潘金莲》,不到两个礼拜,代理人就给他打电话说“好小说!两本都要了!”在葛浩文看来,美国“评论家喜欢看比较悲苦的,但读者一般爱看幽默的轻松的。我认为美国评论家比较喜欢阎连科,因为他还是比较‘反面’的,而刘震云是正面的,一般美国读者会喜欢这个。”

  作品选择:出版商主导

  从事了三十多年中文翻译的葛浩文目前已经翻译了五六十本小说,涵盖莫言、苏童、李锐、白先勇、杨绛、冯骥才、王朔等二十多位中国作家的作品。葛浩文说自己一辈子就是爱看小说,且种类广泛。

  • 相关阅读
  • 莫言译者葛浩文:莫言的问题是不会外语 不利于宣传

      又是一年诺奖时,被认为是莫言得奖功臣的翻译家葛浩文昨日抵京召开了一场媒体见面会。在活动现场他提到,莫言的获奖确实帮助中国小说开拓了一些西方市场,但是这是永久的还是暂时的很难说,“可能再过一年读...

    时间:10-15
  • 莫言译者葛浩文:莫言的问题是不会外语 不利于宣传

      又是一年诺奖时,被认为是莫言得奖功臣的翻译家葛浩文昨日抵京召开了一场媒体见面会。在活动现场他提到,莫言的获奖确实帮助中国小说开拓了一些西方市场,但是这是永久的还是暂时的很难说,“可能再过一年读...

    时间:10-15
  • 贾平凹首次出国 携《废都》《带灯》赴德参加书展

      对于著名作家贾平凹来说,与陕西这片黄土地的情缘可谓难舍难分,他成长于此、成名于此,笔下的一众生灵们也全都来源于此。除了必要的创作、采访和公干,低调的“宅男”贾平凹几乎未离开过乡土一步,更...

    时间:10-09
  • 《废都》《高兴》《白夜》贾平凹小说的英译三级跳

      一个多月前,古城西安仍是挥汗如雨的“桑拿天”。西北大学外国语学院副院长胡宗锋在这一天结束了自己将近三年的“长跑”,与他一起“长跑”的,还有来自英国的中古文学博士&mdash...

    时间:09-06
  • 贾平凹:没有盗版就没有《废都》的流行

      外面人声喧嚣,车流穿梭,中国社会科学院报告厅里却是一个安静的世界。2013中德作家论坛昨天开启,在首日论坛中,聆听到的是中国一流作家莫言、贾平凹、毕飞宇和德国作家福尔克尔·布劳恩、罗尔夫·...

    时间:09-02
  • 贾平凹陕西乡音重 观众称将"废都"听成"肥猪"

      昨日(8月14日)上午,著名作家贾平凹、金宇澄在上海书展分会场思南公馆举行了一场“城市,从传统到现代”的主题对谈,贾平凹和金宇澄分别从自己的作品出发,谈自己对于农村与城市的理解,以及时代变迁...

    时间:08-20
  • 英文版《废都》翻译完成 “□□□□”被保留

      今年,离陕西作家贾平凹完成他备受争议的长篇小说《废都》正好过去了20年。近日,这部曾引起广泛关注的小说英文版翻译完成。据悉,翻译工作是由西北大学外国语学院副院长胡宗锋和英国学者罗宾共同完成的,整个翻...

    时间:08-09
  • 贾平凹20年前封存《废都》进入"开封倒计时

      “2013年8月22日下午3到4点时定要开封”,这是关于“一本最特殊的《废都》”的来信,寄信者是这本书的保存者吴军业,收信者是被文友称为“贾办主任”的作家鲁风,说的是20年前的一...

    时间:07-23
免责声明:本网对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。 本网站转载图片、文字之类版权申明,本网站无法鉴别所上传图片或文字的知识版权,如果侵犯,请及时通知我们,本网站将在第一时间及时删除。