一个多月前,古城西安仍是挥汗如雨的“桑拿天”。西北大学外国语学院副院长胡宗锋在这一天结束了自己将近三年的“长跑”,与他一起“长跑”的,还有来自英国的中古文学博士——罗宾。“长跑”的名字,叫做《废都》英译。
7月10日下午,胡宗锋在自己的博客里写到:《废都》英译第一稿终于完成了!其中的欣喜之情光看最后那个感叹号就能稍有体会。其实在前一天晚上,胡宗锋已经和罗宾去小小的庆祝了一下。“晚上在西大老校区的宾馆,与穆涛和王凯等聚会,贾平凹老师有事未能出席,但给穆涛发短信,代他特意给罗宾博士敬一杯酒,罗宾博士明日一大早要回英国度暑假。”胡宗锋在博客里这样详细地记录着。
《黑氏》
老师推了他一把
“翻译贾平凹的作品,其实源于我的老师Bill Hlom。”日前,胡宗锋接受了记者的采访,谈起自己这位老师,胡宗锋十分尊敬,怕记者搞错拼写,他还特意在纸上写下了老师的名字。上世纪80年代,胡宗锋在西安交通大学外语系读研究生,Bill Hlom正是他的老师。“有一次老师问我,最喜欢的中国作家是谁,我回答是贾平凹,他就鼓励我把贾老师的作品翻译成英文。”胡宗锋很快翻译出了贾平凹的几篇散文,Bill Hlom看后非常欣赏,鼓励自己的学生,翻译更多贾平凹的作品,把这位中国作家介绍给全世界。
翻译《废都》,其实也是胡宗锋多年前的愿望,“出版时就想翻译的,可惜当时身单力薄,就没有动手。”2010年,胡宗锋翻译了贾平凹的中篇小说《黑氏》,后来发表在美国杂志《新文学》上。“当时得到了罗宾的很多帮助,那时他才到西大任外教一年多,但是他的词汇量大得惊人。”这次成功合作,让胡宗锋再次燃起了翻译《废都》的念头,而罗宾也很希望借此更多地了解中国文化,“我们一拍即合。”
两个人的“长跑”由此开始。
《废都》
□□□□不是难题
可无论胡宗峰还是罗宾,两人都还要代课,“我们都是老师,日常还要承担教学任务。”胡宗峰说,于是三年来两人所有的业余时间都被《废都》填满了。每个周四被定为“翻译日”,事先约好翻译哪个章节,提前都把资料准备好。而“约会”地点,一般都是在罗宾的住处。
《废都》的翻译过程中,最让胡宗峰头疼的是文中大量涉及中国传统文化的词汇。“这些恰是贾老师作品的一大特点,如《易经》中的卦呀爻辞、风水常识什么的,或者中国文字的同音谐意,诗词以及民歌的象征隐喻等。”这些部分中国读者一看就懂、心领神会,甚至会莞尔一笑、拍案叫绝,可外国读者往往会摸不着头脑。“我们最后想到的解决办法就是,加注释。”比如八大山人、四大美女、麻将等等,胡宗峰都加上了详细的注释,“也许贾平凹文中只提到了其中一位,但是你必须在注释里加全,说明其他几位都是谁,又为什么会被合并成一个群体来称呼。文中写到杨贵妃、马嵬坡,我们也要把这个事件介绍清楚。”
三年时间里,两位译者多次和贾平凹见面讨论一些“难题”。“汉译英的难度在于怎么找到最对的‘那一个’,贾老师的语言本身生动而极有特点,所以就更难了。”每当这些找不到“那一个”的问题攒成了团,胡宗峰和罗宾就约了贾平凹,一起商量。
翻译过程中,贾平凹给出的唯一要求是“原文一句也不要删”,这意味着所有的“□□□□……此处删去多少字”也必须保留。这样别有意味的表述外国读者能理解吗?对此胡宗峰一点也不担心,“上个世纪20年代英国作家劳伦斯就有过类似描写的作品,比如《查泰莱夫人的情人》,当时出版商就用过这样的处理方式,他们早有先例,所以我认为理解方面完全不成问题。”