《高兴》
happy还是joy
采访中记者惊喜的获悉,原来贾平凹的另一部长篇小说《高兴》的英译版也已经基本完成,“是和我的一个学生合作翻译的,年底前就可以拿出第一稿了。”首次面对媒体公开这件事,一向洒脱不羁的胡宗峰也露出了几分孩子似的欣喜。
《高兴》是贾平凹2007年出版的长篇小说,也被称为是他“最好读”的一部作品。这个在中国城市化进程中挣扎的农民的故事,曾经让很多中国读者在他身上看到了自己的影子,但是刘高兴能否打动外国读者的心呢?胡宗峰说,虽然发达国家的经济发展、城市化进程都比中国早了数十年,但是其中的种种阵痛他们也曾经历过,并不陌生。另外在中外文学中,人类命运的悲剧性是个永恒的命题,也是共通的话题。
如果说《废都》翻译的难点在于文化,那么《高兴》翻译的难点则在于方言。胡宗峰用注释的办法解决了《废都》的难题,那么方言又该怎样翻译成英语中“最对”的那一个?这个问题,胡宗峰用了一个反问来作答,“我们有方言,难道英语中没有方言吗?”难题迎刃而解:用方言,来翻译方言。
“比如说《高兴》中出现过‘老怂’这个词,如果译成old man,意思虽然也对,但就少了味道。我们就使用了英语中的方言,翻译成了old fuck,味道就很接近了。”另外,《高兴》书名的翻译也是胡宗峰的得意之笔。“这个书名同时也是主角的名字,虽然简单地把‘高兴’译成happy就可以,但是英语中没人用happy做名字。”最后胡宗峰选择了“joy”,既有高兴的意思,也更像人名。其实《废都》中庄之蝶的翻译也很让胡宗峰得意,“译成了butterfly,不仅意思更接近,也会让人联想起庄周梦蝶的典故,非常贴合贾老师取名的原意。”
《白夜》
旅程远未结束
获悉《高兴》即将译完已经让记者惊喜了一把,可没料到这份惊喜并没结束。“还有一部贾老师的小说《白夜》也正在翻译。”胡宗峰居然又抛出了一个“炸弹”!但是由于还未完成,具体情况他并未透露。谈到为什么这么密集地选择了三部小说进行英译,胡宗峰说,“《白夜》是贾老师早期的一部作品,《废都》是他最有争议的一部,也是中期的作品,而《高兴》是他比较新的作品。”胡宗峰依然记得多年前老师Bill Hlom对自己提出的希望:把贾平凹这位自己最喜欢的作家介绍给全世界!而想要全面的介绍一个作家,“最好让读者全面的了解他的作品,阅读他各个时期的作品,了解整体创作过程。”胡宗峰说。
原本只是一部《废都》的英译“长跑”,后来又加上了《高兴》,现在又有了《白夜》,但这段旅程远未结束。胡宗峰告诉记者,《废都》的英译本正在进一步打磨,好几家外国出版社已经前来联系,而在《白夜》完成之后他还会继续翻译贾平凹的作品,让更多的外国读者了解这位作家。“其实仅《废都》就有法文、日文、俄文、越南文等译本,但恕我直言,在外语里哪个语种的覆盖面和影响力能超过英语?贾老师在法国家喻户晓,是因为他有不少作品被译成了法文,但我认为还是应该多覆盖英语国家。”这番话也意味着,胡宗峰和他的“小伙伴们”还有很长的路要走。“下一部我想翻译《带灯》。”长发黑面的学者脸上,有了几分任重道远的坚毅神情。(西安日报)