如何选择自己要翻译的作品?葛浩文坦言很难。在美国出版翻译书不容易,特别是东方的。如果是出版社买了版权找到他,看了觉得不错,这是相对简单的;还有一种是出版社自己看上的。
“一选好,工作就开始了,但翻译最头疼的决定在翻译之前:怎么选择一个让我们四到六个月辛辛苦苦翻译过来的工夫不白做的作品。我们愿意冒险去做,但不能不考虑读者和市场。”葛浩文说他家里的抽屉里,已经翻译好的没人要的小说有三四本,有的是译了一半,有的是译完了还没润色,“我到这个年龄了,必须得考虑出路。”
譬如最近棘手的事情是要和贾平凹谈翻译哪本作品。“我喜欢看他的书也喜欢翻译他的书,问题是从哪部开始。他(贾平凹)认为应该从《废都》开始,我认为应该是《高兴》。”葛浩文的判断是,贾平凹的《高兴》会有读者,《废都》应该也有读者,但《秦腔》就很难说了。
但葛浩文表示,西方读者的口味,其实也很难预测。“我们有个比较悲观的看法,凡是对政府有不满、有批判的,美国读者会比较喜欢,凡是赞扬现实,美国读者就觉得没意思了。有时候我们翻译一部很适合他们的口味的作品,有时候觉得非得让他们接受一点新的东西。”
“删减”原文:出版社根据市场而决策
“有的评论家说葛浩文的译文删改把书改坏了,这么说是在侮辱我。”采访中,葛浩文认真澄清“删改”一说。《狼图腾》翻译之后,有评论指出葛浩文删改了部分章节。葛浩文说,他从来没有删改过,都是出版社根据西方读者的口味删的。
“莫言的编辑把《丰乳肥臀》交给我时说,莫言交稿时跟他说,一字不动。40万字的一个长篇,一个字不能动,所以当编辑的就苦了。后来我翻译的时候也就一字不动。但后来英文版出版社的人还是删了一点,但是不多,最后出来好像是550页至600页。”葛浩文说。
“而再过几个月,阿来的《格萨尔王》英文版即将出版,出版社删掉了一半。”葛浩文解释,苏格兰一家出版社组织“重写神话”小说系列,头四五本都是根据他们的规定,要在3万字之内。“后来苏童的《碧奴》有四五十万字。到了《格萨尔王》,出版社要的是9万-10万字,阿来给了快40万字。我们全翻译了,稿子也存了。”葛浩文无奈地表示,出版社说非删不可,最后他跟出版社要求在书上说明:“经过原作者与译者同意,出版社删了多少字。”
葛浩文表示,中国读者和英语读者不一样,为了迎合英语读者的口味会有删改,改了,但没有改书的骨子,“我的责任是翻译要忠实,但忠实什么?问题在这里。是忠实于一字一句吗?”(中新网)