首页  »  读书  »  动态新闻

刘文飞谈俄国文学翻译:我从来没有悲观过

刘文飞谈俄国文学翻译:我从来没有悲观过

2015-11-03 10:11:10

来源:新京报

  语言

  翻译是一件明知不可为而为之的事情

  新京报:你们从事翻译的时候,前辈的影响大吗?

  刘文飞:影响还是很大的。现在翻译的语境实际上是很糟糕的了,就是大家都不太认真了,这个不认真一定不是指严肃的翻译家,看不懂译错了是一回事,但严肃的翻译绝对不会瞎做是吧?抛开这个大的语境不说,一直到现在,受传统翻译的影响,俄语的翻译还是比较贴近原文的。

  如果我不做英语翻译的话,我不会有这样的体会。我也看英语的翻译,感觉英语界的翻译还是更自我一些,这跟本身语言风格有关系。俄语和德语是很严谨的语言,语法的变化特别多,也就是说一个人说话的时候语言本身对说话者的限制特别多。打个比方,语言是个牢笼,使用一种语言,这个牢笼就把你关起来了,你实际上是透过这个语言的牢笼看世界的,这是你的世界观。如果是这样的话,俄语和德语这个牢笼的格栅就更密一些,英语要更宽松一些。英国人翻译托尔斯泰,他比中国人翻译托尔斯泰就要更自由一些,但这样的译本往往更受欢迎一些。你特别忠实于原作者,把什么都翻译出来,反而不受欢迎,中国实际上也有这样的例子。

  我不知道法语的翻译,西班牙语的翻译,德语的翻译,但是俄语的翻译圈相对英语圈还是要墨守成规一些,英语圈还是要自由一些,这无所谓好坏。今年出版的布罗茨基的《悲伤与理智》是我从英文翻译的,布罗茨基基本上用英文写文章(essay),但也有几篇是用俄文写的,我就找一段英文翻,找一段俄文翻,拼起来看风格不统一,尽管我是同一个译者。从英文翻还是从俄文翻,原始语言版本对译本的影响很大。比如说,英文的句长很短,俄文句长很长,从句用得很多。句子长,相对来说你就要保留这种风格,比如陀思妥耶夫斯基的句子特别长,有时一页纸只有一个句点或两个句点,如果有的翻译句子特别短,风格实际上就不统一。翻译他你就应该翻译成很难读,如果很松快,那就不是他了。强调翻译家的风格,那是一个伪命题。翻译说到底是一件明知不可为而为之的事情。

  • 相关阅读
  • 商州作家协会走进金陵寺采风

      2015年11月1日,商州区作家协会应金陵寺镇党委政府邀请,组织会员30余人,以“人文金陵寺,放歌熊耳山”为主题。走进金陵寺镇采风。商州区作家协会名誉主席何高峰等作家,艺术家参加了这次活动。采风...

    时间:11-03
  • 台湾学者首次荣获《江汉学术》"现当代诗学研究奖"

      由江汉大学现当代诗学研究中心、《江汉学术》编辑部主办的第二届“教育部名栏·现当代诗学研究奖”颁奖仪式2日在北京举行,首次有台湾学者获得这一奖项。  《江汉学术》“现当代诗学研究...

    时间:11-03
  • 上海读者送别翻译家草婴:小草不言 下自成蹊

      作者 邹瑞玥 许兴昆 徐明睿  著名俄罗斯文学翻译家草婴的追悼会2日在上海龙华殡仪馆举行。数百位各界人士和文学爱好者自发前来,挥泪告别这位“持灯的使者”。  草婴是世界上唯一一位以一人之力将...

    时间:11-03
  • 微反应研究第一人姜振宇推出“烧脑”新作《掌控者》

      新华网北京9月15日电(记者 王志艳)从象牙塔里的学者走上电视荧屏,姜振宇因与孟非等知名人士搭档《非常了得》节目而被观众熟知,他带火“微反应”一词的同时也收获了一个称号——&ldquo...

    时间:11-03
  • 首届网络文学双年奖颁奖 《将夜》摘金《琅玡榜》等获银

      新华网杭州11月2日专电(记者 冯源)由浙江省作协、宁波市文联和慈溪市委宣传部主办的首届网络文学双年奖2日在浙江省慈溪市颁奖。作家猫腻的《将夜》获得金奖,海宴的《琅玡榜》、沧月的《听雪楼之忘川》、...

    时间:11-03
免责声明:本网对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。 本网站转载图片、文字之类版权申明,本网站无法鉴别所上传图片或文字的知识版权,如果侵犯,请及时通知我们,本网站将在第一时间及时删除。