首页 > 读书 > 秘史再现

瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文 两次见到列宁

2014-12-24 09:29:59 来源:人民政协报

        瞿秋白不仅是革命家,还是著名的翻译家。他是我国最早从俄文原文直接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一,他第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的:“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得彻底,新社会创造得光华。莫道我们一钱不值,从今要普及天下……”,要让“全中国受压迫的劳苦平民,也能和世界无产阶级得以同声相应。”

  被鲁迅称为“人生得一知己足矣,斯世当以同怀视之”的瞿秋白,是一位中国近现代史上的传奇人物。他出身书香之家,少年时便有“才子”之称,十三经、二十四史、子书、笔记、丛书、诗词曲等都看过一些,且能书善画,擅长篆刻。其短暂而璀璨的一生,留下许多故事和财富。

  瞿秋白是著名的马克思主义者、无产阶级革命家,他20岁参加五四运动(1919),23岁入党(1922年),24岁担任《新青年》主编(1923年),26岁成为中共领袖之一(1925年),28岁担任中共代理总书记,成为继陈独秀之后,中国共产党第三任最高领导人(1927年)。1935年被捕之后,无论国民党刑讯逼供或高官相诱,都不为所动,6月18日在福建长汀,高唱自己翻译的《国际歌》,饮弹洒血,慷慨就义,年仅36岁。

  瞿秋白不仅是革命家,还是著名的翻译家。他是我国最早从俄文原文直接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一。从1919年到1935年英勇就义的短短16年间,译介了几十部优秀作品,不少于200万字。

  在瞿秋白踏入革命道路之前,他就翻译发表了一些思想进步的作品。

  他的第一篇文学译作是托尔斯泰的短篇小说《闲谈》,1919年发表于《新中国》,这也是他公开发表的第一篇文学作品。1920年,相继在《曙光》翻译发表了果戈里的短剧《仆御室》,在《妇女评论》发表了果戈里的小说《妇女》,在《新社会》发表了法国都德的小说《付过工钱之后》。其他译作还有《论“不死”书》、《告妇女文》、《答论驳“告妇女书》节录、《祈祷》、《论教育书》、《社会之社会化》等。这些作品主要是从俄文出版物翻译或转译过来的。

  瞿秋白还带动和影响耿匡等进步青年进行俄罗斯文学翻译。瞿秋白为耿匡等翻译的《俄罗斯名家短篇小说集》第一集作序。和耿匡共同翻译了托尔斯泰的十篇短篇小说,编成《托尔斯泰短篇小说集》一书。在与耿匡一起翻译时,一般是瞿秋白看着原著口译,耿匡记录,再经瞿秋白修改定稿。因为瞿秋白的俄文、中文都比耿匡要好,耿匡的译稿也多经过瞿秋白的修改。

  这一时期,瞿秋白的翻译涉及社会、教育、文化等方面,体现了以科学民主对抗封建愚昧、以改革社会、救国救民的核心思想。如译介托尔斯泰的《闲谈》,旨在号召人们不再信仰上帝,上帝是统治阶级用来愚弄百姓的谎言。译介托尔斯泰的《祈祷》,是以仆人的口道出:“各人应该各自尽力,只有自己尽力的人方才能够得到益处”。译介果戈里的《仆御室》,以揭露俄国下层社会的黑暗和官场怪状。通过果戈里的《妇女》、都德的《付过工钱之后》,控诉广大妇女被奴役的悲惨地位,宣言妇女解放、男女平等、打破封建枷锁。