新浪文化读书讯 美国作家杰罗姆·大卫·塞林格27日在位于美国新罕布什尔州的家中去世,享年91岁。就此,新浪文化读书频道连线了《麦田里的守望者》的译者孙仲旭。除了《麦田里的守望者》之外,孙仲旭的主要译着还有奥威尔的《一九八四》、斯托帕的《乌托邦彼岸》和伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》。
十九年前,读大二的孙仲旭从图书馆借到了这本书的原版,孙仲旭说:“一读之下,竟与书里的主人公霍尔顿有息息相通之感,他的愤怒就是我的愤怒,他的迷惘正是我的迷惘,他的欢乐也是我的欢乐。此后,我把这本书视为对我影响最大的书,感情很深。”毕业后孙仲旭读到施咸荣的中译本,但直到1999年元旦,他才把这本书装进背包,作为去郊区爬山时的读物,然而一读之下,觉得不是很满意,于是萌发了自己重译一遍的念头。翻译完成后,孙仲旭将自己的作品寄给了独家拥有《麦田里的守望者》简体中文版权的译林出版社,译林出版社施梓云表示暂时不能出版孙仲旭的版本之后,又对他推荐的新书《塞林格传》表示了兴趣。
2007年3月,译林出版社出版了孙仲旭译版《麦田里的守望者》。孙仲旭说:“现在的文学翻译处于低谷,人才流失也很严重,从事文学翻译的辛苦不足为外人道,可是那种实现自我的感觉让我无法放下手中的译笔。既然已经选定了这条道路,相信自己还会坚持下去,继续为读者介绍好的作品。”
有书评人认为主人公霍尔顿也成为美国战后“垮掉的一代”的代表人物,孙仲旭对新浪文化读书频道表示:《麦田里的守望者》写一个迈向成熟的15岁少年霍尔顿的苦闷,无论哪个时代哪个社会,都有这样的苦闷。正因为此,《麦田里的守望者》才会畅销不衰。(文\庄涤坤)