1923年暑假,夏丏尊集中时间,想把这部书翻译过来。不料开译不久,他唯一的妹妹因为难产竟亡故了,他敏感的心大受影响,翻译的事便搁置了一段时间。不久,受到朋友们的启示,夏丏尊决心用翻译成此书,来作为对妹妹的纪念。
翻译的过程中,《东方杂志》的记者胡愈之给了很大帮助,使得该书一边翻译,一边得以在该杂志上连载。中途虽然因为忙和生病,多有耽误,连载也几次中断,但在第二年夏天,《爱的教育》终于译成载毕,此时,已是夏丏
尊妹妹亡故的周年以后了。
初版后改换出版社
这部书的本名是《Coure》,译音为“考莱”。这个词在意大利语中,是“心”的意思。夏丏尊所依的日文本翻译为《爱的学校》,英译本直接用“考莱”做名,但加了个副题:“一个意大利小学生的日记”。夏丏尊译出后,从内容考虑,本来想用“情感教育”作书名,可法国作家福楼拜也有一本同名小说,为怕混同,便用《爱的教育》作了书名。
连载《爱的教育》一书的《东方杂志》,是商务印书馆主办的刊物,所以,连载结束后,这部书顺理成章被编入了文学研究会丛书,由商务印书馆作为抽版税书印刷发行。《爱的教育》出版时,由于喜欢,夏丏尊还请同校邻居加友人的丰子恺画了十幅插图,并绘制了封面,为此书增色不少。当时丰子恺还并未因绘画出名,这批插图及封面画,应当是他最早发表的作品之一。
《爱的教育》由商务印书馆印出后,销路并不怎么好。当时夏丏尊在报上见到出版广告,便兴冲冲赶到发行所(门市部)去购买。不料没买到,询问时,店员却回答:我们这儿书多得很,谁知道!当时商务印书馆出书甚多,财大气粗,变得有些店大欺客了,连店员说话都这么不中听。
一气之下,夏丏尊便要与“商务”解除出版契约。可是,他怕商务印书馆不同意,便故意提出该书不抽版税了,要求将该书著作权出让。不仅如此,他还提出了一个特异的出让价格:每千字20元,全书2000元的“天价”(当时没有如此高价)。商务印书馆方面自然不能接受。双方经过协商,最后决定在初版卖完后,取消抽版税的出版契约。
不仅畅销,而且长销
1926年,夏丏尊收回了同商务印书馆签的契约。这时,友人章锡琛刚刚创办了开明书店,夏便将《爱的教育》一书交给开明书店。