首页 > 读书 > 秘史再现

1921年田汉最早白话翻译莎士比亚剧《哈姆雷特》

2014-12-24 14:23:31 来源:北京晨报 陈辉

  今年4月23日,是伟大的文学家莎士比亚450周年诞辰纪念日,适逢此时,上海译文出版社推出了新译《莎士比亚全集》。

  莎士比亚是人类文学史上划时代的伟人,他将悲剧艺术升华到前所未有的高度。如果说,古希腊的悲剧冲突依然停留在好人与坏人之争以及上帝(命运)与人之争,则莎士比亚的《李尔王》《奥赛罗》《哈姆雷特》等则开启了性格悲剧的先河。

  换言之,我们曾以为,遭遇苦难是因为坏人和坏命运造成的,但莎士比亚告诉我们,在我们的人性中藏有一个魔鬼,它才是决定命运的关键力量,当我们正视自我时,人才得以成为人。

  莎士比亚是最早在文学领域中将人性善与人性恶加以区分的作家,由于二者尖锐对立,他建立了一种赏心悦目、极富戏剧性的艺术样式,这一天才发现衣被西方文学300余年,从陀思妥耶夫斯基《罪与罚》的拉斯科尔尼科夫身上,依然能看到莎士比亚的光芒。

  中国社会的启蒙已历百余年,由于种种原因,至今仍难称完成。这决定了,我们依然无法建立一种理性的高度去俯视人生,去面对现实的种种遗憾。我们仍然在用实用主义而非理性主义在干预现实,指望在缺乏基本价值建构、基本制度关怀的前提下,去实现良好的秩序。在此背景下,重读莎士比亚,能不令人感慨系之?

  正是因为莎士比亚对中国的巨大现实意义,民国时徐志摩、梁实秋、朱生豪等曾相约合译《莎士比亚全集》,遗憾的是因徐英年早逝,梁、朱皆非诗人,因此只能用散文体各自完成一个译本。

  然而,莎士比亚在西方文学史上首先是一位诗人,其次才是剧作家,这与我们的认知正好相反。此次译本采用诗歌体,是为中文版的首次。对此,该全集的责任编辑冯涛有话要说。

  田汉最早白话翻译莎剧

  莎士比亚的作品第一次被翻译成白话文应该是在1921年,是田汉翻译的《哈孟雷特》(即《哈姆雷特》),到现在还不到一个世纪的时间。

  在这一个世纪不到的时间里,有很多翻译家来做这个事情,朱生豪先生当年以一己之力,在上世纪30年代上海翻译了31部剧本,其中有些历史剧和喜剧他是略有删节的,因为他认为原作中的一些话不必都翻译过来,那时上海处于孤岛时期,物质匮乏,更不用说研究资料以及版本的匮乏。