首页 > 读书 > 秘史再现

1921年田汉最早白话翻译莎士比亚剧《哈姆雷特》

2014-12-24 14:23:31 来源:北京晨报 陈辉

  方平先生在前人的基础上,思考到底要怎么样以诗译诗。方平先生反对“等行翻译”法,认为削足适履,他特别强调莎士比亚作品的演出性,他不赞成只把莎士比亚的作品作为案头阅读的文本,而同时也应该作为演出的文本,那么它就是应该用来“读”的,是能像台词那样说出来的。

  做精品书不是件容易事

  这套全集大部分是诗体,诗体是分行排的,这就使我们这套《莎士比亚全集》是华语世界篇幅最大的《莎士比亚全集》。所以肯定是最贵的。

  既然大部分是诗体,我们计算稿费就要按行来算的,不是按字数来算,我简单估算了一下,按这个方式来计酬的话,比按字数来计酬,稿费要多出一倍。

  方平先生对莎翁非常痴迷,一直想有个机会真正做一套莎士比亚的全集,当时他已经70几岁了,用他自己的话说,就是用衰病之躯扛着几乎扛不起来的重任。我很幸运地做过方平先生的另一部重要译作《呼啸山庄》的责编,因此和他也有不少接触。不知道大家还记不记得,有一段时间,外国文学几乎全面崩溃,做什么几乎都卖不动,后来渐渐好转。

  方平先生去世之后,我愈发觉得出版这套译本的事一定要去完成。