首页 > 商山收藏 > 收藏动态

《平凡的世界》、《白鹿原》《秦腔》有望译成英文

2012-09-19 08:38:22 来源:

  美中人民友好协会”主席玛丽·沃佩雅和沃尔特·沃佩雅(Walter Warpeha)和陕西的部分作家和翻译家围坐一起,话题自始至终围绕着“陕西文学如何走出去”这个中心议题。

  玛丽·沃佩雅从事美中友好工作多年,她曾参与《Old Land New Tales》(陕西20位著名作家的20个短篇小说)英文译稿的编辑和审定工作,并建议把短篇小说“爱的未知数”在《美中评论》先期发表。她认为,当前和今后相当长的时期内,美中友协的主要任务是帮助美国人民了解一个真实的中国。通过阅读新时期的文学作品,是美国人民了解中国的最有效、最能接受的方式。

  近年来陕西文学正不断取得突破,但始终未能进入国外主流图书市场。其中的原因除了将翻译技巧和文学艺术驾驭得很好的翻译困难外。玛丽·沃佩雅认为许多中文作品的文体内容和表达方式与译介国读者的社会习惯和审美要求不太符合。西方读者更希望从作品中了解真实的中国社会生活,而中国文学作品更多表现的是人性的光辉和艺术的表达。

  省作协有意于明年和省译协联手将路遥的《平凡的世界》、陈忠实的《白鹿原》、贾平凹的《秦腔》翻译成英文,使优秀的陕西文学走向世界。(三秦都市报)